Дело Мотапана - Фортуне де Буагобей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему ты не обратишься к тетушке?
— Ее сиятельству совсем не нужно знать то, что я хочу вам сообщить.
— Франсуа, позволь мне еще несколько минут поговорить с графом! Сделай одолжение, возьми пустые чашки с чайного стола. Когда закончишь, вернись, и я выслушаю тебя.
Старый слуга неохотно повиновался.
— На этом судне было двенадцать миллионов, — продолжил граф, как только Франсуа отошел.
— Лакомый кусочек, — смеясь, сказал Куртомер, — но судно, я полагаю, застраховано, и все принадлежит страховому обществу.
— Я это имел в виду, так же как и матрос, потому что он приехал в Лондон для переговоров с этим обществом.
— Гм! Думаю, его приняли бы дурно. Он не имел права вступать в переговоры: судно принадлежало не ему.
— Да, но все были уверены, что корабль пошел ко дну в открытом море. Он один знал, что корабль разбился о скалу очень близко от берега. Это была его тайна, и он подарил ее мне, облегчившему его страдания.
— Боюсь, что подарок не очень ценный.
— Почему? — спросил граф удивленно и почти сердито.
— О том, что судно пошло ко дну, может знать кто-нибудь еще.
— Вы ошибаетесь! Никто не знает. Я удостоверился в этом.
— Не сомневаюсь, граф, — сказал Куртомер, с трудом сохраняя серьезный вид. — Трудно допустить, чтобы кораблекрушение у берега осталось незамеченным, но это случается… Всякое бывает. История Мотапана не более удивительна, чем тайна затонувших миллионов. Позвольте лишь заметить, что этот человек не имел права передавать не принадлежавшую ему собственность даже даром.
— Вы не сообщили ничего нового. Я знаю, что только страховое общество имеет право претендовать на затонувшие сокровища, и поверьте, мне ни на секунду не приходило в голову его обмануть. Я договорился с этим страховым обществом, — продолжал Кальпренед несколько обиженно.
— Не можете ли вы рассказать, как вы с ним договорились? Трудно представить, что оно уступило вам миллионы, когда само могло их выловить…
— Я сказал директору: «Вы не знаете, где произошло кораблекрушение, и, по всей вероятности, никогда не узнаете. А у меня есть данные, которые позволят отыскать затонувшее судно. Предлагаю вам сделку, я готов рискнуть. За какую сумму вы продадите мне корабль вместе с грузом?»
— Я об этом не подумал. Сделка хорошая. Английская корпорация водолазов заключает такие сделки. И общество приняло ваше предложение?
— Не сразу. Сначала отказало, и я понял почему. Они хотели сами отыскать сокровища, надеясь обойтись без меня. Это им не удалось, потому что через полтора года они написали, что согласны пойти мне навстречу. Я вернулся в Лондон и подписал договор, по которому ко мне переходят все права.
— За значительную сумму, я полагаю?
— Корабль и груз золота мне уступили за пять тысяч фунтов стерлингов.
— Сто двадцать пять тысяч франков? Черт побери! И вы заплатили?
— Наличными. Это почти все, что оставалось от моего состояния. Но я не нахожу, что это слишком дорого.
— Конечно, приобрести двенадцать миллионов за сто двадцать пять тысяч — это выгодно. Только…
— Что?
— Извините, граф, Франсуа бродит вокруг нас со страдальческим видом. Позвольте мне сказать ему словечко.
По знаку Кальпренеда Жак позвал старого камердинера и сказал вполголоса:
— В чем дело? Меня кто-нибудь спрашивает?
— Да… то есть нет, не вас… да это одно и то же.
— Франсуа, ты говоришь загадками. Ты можешь сказать тому, кто тебя послал, что я прошу подождать несколько минут? А теперь ступай. Наши переговоры раздражают мою тетушку.
Франсуа послушался, но бросил на племянника своей хозяйки многозначительный взгляд, вероятно, означавший: «Прошу вас, не медлите, дело важное».
Жак де Куртомер продолжал, обращаясь к Кальпренеду:
— Я думаю, граф, прежде чем потратить довольно солидную сумму, вы удостоверились, что затонувший корабль находится в указанном месте.
— Да, насколько это было возможно. Я съездил в Бретань и нашел скалу, о которую разбилось судно. Но я не делал ничего, что могло бы привлечь внимание.
— Предосторожность разумная, но, боюсь, бесполезная. Вы, конечно, вернулись на этот берег?
— Нет, и хорошо сделал: я узнал, что страховое общество поручило своим агентам следить за мной. Страховое общество начало переговоры только потому, что я затаился. А после я узнал забавную подробность. Кажется, оно получило от одного из своих агентов сведения, что я истратил все свое состояние на безумные спекуляции, по всей видимости, обманутый ложными сведениями. Директора страхового общества с восторгом уступили мне за пять тысяч фунтов стерлингов клад, который нельзя отыскать. Что вы скажете об этих людях?
— Боже мой! — ответил Жак, преодолевая желание расхохотаться. — Я понимаю их и надеюсь, что они скоро пожалеют о заключенной сделке. Теперь ничто не мешает вам действовать, потому что вы — законный владелец миллионов.
— О! Совершенно законный! Мне остается только вступить во владение.
— Тут-то и начинаются затруднения, — сказал, улыбаясь, Куртомер. — Однако вернулся Франсуа… Этого старика сегодня будто тарантул укусил… Ему не сидится на месте. А! На этот раз он обратился к моему другу Дутрлезу.
Старый камердинер опять появился в гостиной, но, вместо того чтобы подойти к дивану, где сидели Жак и граф, приблизился к карточному столу и что-то сказал на ухо Альберу Дутрлезу. Для того чтобы Франсуа позволил себе такую фамильярность с гостем маркизы де Вервен, должно было произойти нечто из ряда вон выходящее.
«Что он ему сказал?» — заинтересовался Жак де Куртомер.
Граф прервал свои откровения и следил за тем, что происходило возле камина. Там все было по-прежнему; Арлетт закончила петь и теперь играла сонату Моцарта — к большому удовольствию маркизы де Вервен, которая кивала головой в такт; Дутрлез сидел, поглядывая то на девушку, то на Жака, который разговаривал с отцом Арлетт. Вдруг Жак увидел, что, выслушав Франсуа, он изменился в лице.
Поговорив с камердинером, Дутрлез попросил моряка на минуту заменить его, и тот, желая отыграться после трик-трака, поспешно согласился. Молодой человек, пробормотав извинения, встал и вышел из зала, ни на кого не глядя. Арлетт, которая была так рассеянна, что то и дело фальшивила, заволновалась. Женская интуиция подсказывала ей, что случилось нечто неприятное. Она вопросительно взглянула на маркизу де Вервен, но та сделала ей знак успокоиться и продолжать коверкать сонаты бессмертного автора «Дон-Жуана».
Граф молчал и заметно нервничал. Жак без труда угадывал причину его беспокойства: отец готов был встать и увезти Арлетт, и Куртомер, чтобы избежать этого, поспешил возобновить прерванный разговор.
— Нет нужды уверять вас, что я весь к вашим услугам, — сказал он, — но каким образом я могу быть вам полезен?
— Вы моряк! — горячо заметил Кальпренед.
— Это правда. И я довольно хорошо знаю свое ремесло. Но навигация тут ни при чем.
— А я уверяю, что ваше содействие просто необходимо для того, чтобы осуществить мой план. Я изложу его… вкратце, потому что уже поздно и Арлетт, вероятно, устала, — сказал граф, взглянув сперва на дочь, а потом на дверь.
— Вы разве не собираетесь учредить общество для поиска сокровищ?
— Думал, но изменил свое намерение. Я потерял много денег из-за неудачных вложений и не хочу, чтобы меня обвиняли в стремлении разорить других. А если допустить, что дело удастся, я получу очень небольшую выгоду, потому как буду вынужден делиться с тысячами акционеров.
— Вы могли бы продать им акции, если бы они согласились купить.
— То есть, говоря деловым языком, я оставил бы себе некоторое число дармовых акций, которые составляли бы часть моего капитала. Это мне не нравится. Я хочу все или ничего. Но я согласен отдать половину сокровищ другу, которого выберу сам, — вам, любезный Жак.
— Очень признателен, что вы подумали обо мне, но не могу принять столь королевский подарок, — сказал Куртомер так серьезно, как только мог. — Шесть миллионов были бы очень кстати, если бы я их заработал. К несчастью, я не могу получить их законным путем.
— Напротив, у вас есть все, чего мне недостает: вы умеете управлять кораблем и располагаете необходимым капиталом для проведения подводных работ.
— Мой капитал сейчас весьма невелик: у меня нет даже двухсот пятидесяти тысяч франков, и неизвестно, во что обойдется поиск сокровищ.
— Почти ни во что! Надо только арендовать месяца на два небольшой пароход, взять напрокат или купить водолазный колокол и нанять человек двенадцать водолазов.
— Вы думаете, это так просто? Потребуется много времени, много людей и много денег.
— Вы забываете, что корабль пошел ко дну два года назад, он еще не увяз в иле. Я полагаю, издержки не превысят пятидесяти тысяч франков. Правда, у меня их нет.